Le Thalweg oder auch Talweg
Beim Lesen des französischen Wetterberichts bin ich über das Wort "Thalweg" gestolpert. Hörte sich so unfranzösisch an. Der Satz begann so: Demain jeudi, un petit thalweg cirulera sur la facade Atlantique de la France.............. Etwa so übersetzt: Morgen Donnerstag, zirkuliert ein kleiner Talweg an der atlantischen Seite Frankreichs ...
Meine Recherchen ergaben, dass dieses deutsche Wort sehr international ist (wird insbesondere auch in der englischen Sprache verwandt) und sowohl im Sinne von Grenzlinien, Wassergefälle zum Talgrund wie auch im atmosphärischen Bereich der Meteorologie benutzt wird. Ich würde das Wort mit "Tiefdruckrinne" übersetzen.
Eine weitere Deutung liefert uns Wikiwords: Thalweg, der stärkste und tiefste Stromstrich in der Bahn des Rheins, der die wichtigste Grenze zwischen Frankreich und Deutschland ausmacht (nicht die Mitte des Rheins).
Meine Recherchen ergaben, dass dieses deutsche Wort sehr international ist (wird insbesondere auch in der englischen Sprache verwandt) und sowohl im Sinne von Grenzlinien, Wassergefälle zum Talgrund wie auch im atmosphärischen Bereich der Meteorologie benutzt wird. Ich würde das Wort mit "Tiefdruckrinne" übersetzen.
Eine weitere Deutung liefert uns Wikiwords: Thalweg, der stärkste und tiefste Stromstrich in der Bahn des Rheins, der die wichtigste Grenze zwischen Frankreich und Deutschland ausmacht (nicht die Mitte des Rheins).
Kommentare
Kommentar veröffentlichen